What PEDS Tools Translations are Available and How to Obtain Them
For Parents’ Evaluation of Developmental Status (PEDS):
1. PEDS is printed in English, Spanish, and Vietnamese. To order print copies of these translations click here.
2. For users of PEDS in print, we license separately translations in Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Bengali, Bulgarian, Burmese, Cambodian, Chinese (Traditional and Simplified characters), Danish, Dutch, Dzongkha, Farsi, Filipino Tagalog, French, Galician, German, Greek, Gujarati, Haitian-Creole, Hebrew, Hindi, Hmong, Icelandic, Indonesian, Karen, Korean, Laotian, Malay, Nepali, Polish, Portuguese and Cape Verdean, Punjabi, Russian, Serbian (Cyrillic and Latin), Somali, Swahili, Tagalog, Taiwanese, Thai, Turkish, Urdu, Visayan, and Yoruba. To license these translations, please contact us for a license agreement.
3. If using PEDS Online, a web-based screening service, presents PEDS, PEDS:DM and the M-CHAT-R in English and Spanish. Digital files of PEDS Response Form in all the above languages are provided as part of the license agreement. Please click here to learn more about PEDS Online and to trial the online screening service.
For PEDS: Developmental Milestones (PEDS:DM):
1. If using PEDS: Developmental Milestones (PEDS:DM) in print, this measure can be purchased in English and/or Spanish. You can order printed materials by clicking here. We also license translations in Arabic, Chinese, French Canadian, Japanese, Portuguese, Serbian (Cyrillic), with other languages in progress. For licensing PEDS: DM translations please contact us with your needs.
2. If using PEDS Online, English and Spanish are shown on the site. Digital files of all translations for the PEDS:DM (as well as PEDS) are provided as part of the license agreement. Please click here to learn more about PEDS Online and to trial the online screening service.
How PEDS Tools are translated
PEDS Tools enjoy complete cultural translations. Translators are usually bilingual health care providers who are required to create and then try out a new translation with families and staff. For widely spoken languages for which there are many dialects, translation teams are formed. For example, Spanish is the most widely understood language in the world but there are many different types of Spanish. For this reason, Argentineans, Mexicans, Chileans, Spaniards, Guatemalans and American-Spanish speakers were included in the translation team (23 clinicians in total!) --with the goal of creating, where ever possible, a single translation that works well for all. With some seemingly related languages, a unified translation is not possible (e.g., Portuguese versus Cape Verdean, French-Canadian versus French or Haitian-Creole). In these cases, unique translations are vetted for each speaker group.
For English-speaking Professionals working with Spanish-speaking Families.
The PEDS Brief Guide to Scoring and Administration, while written in English includes prompts in Spanish such as how to ask parents whether they can complete the PEDS questions on their own or would prefer someone to go through it with them. The question in Spanish is also spelled out phonetically to assist non-Spanish-speaking service providers. When interpreters are not available to help with an interview administration, the guide provides both a Spanish translation and a phonetic version of the statement, "Please take this form home and find someone to help you complete it. Then, please return it in this envelope." When parents can complete the form in Spanish, the typical responses of Spanish speaking parents are listed in Spanish, along side English categories for parental concerns. This enables professionals who do not speak Spanish to easily score and interpret the Spanish version of PEDS.
For Monolingual Spanish-speaking Professionals
For a complete listing of parenting resources in Spanish and a Spanish-language version of the PEDS Brief Guide, please click here.
If using a translation/interpretation service to administer PEDS Tools:
Please make sure clinic-based interpreters and telephone services such as Language Line use our official translations. These are tested and proven to work, unlike ad hoc interpretations.
For Help with Translations Not Yet Available
PEDS Tools researchers are also able to assist with new translations and ensure the requisite vetting process. When rare languages are requested, we may ask for your help with translations and vetting. Digital files of PEDS Tools are routinely donated to developing nations and to unfunded dissertation and fellowship studies. Please contact the PEDS Tools Translations Team for assistance, including advice on needed adaptations of PEDS Tools in other nations.
For guidance on translations, cultural competence, how PEDS Tools are used internationally and nationally
We encourage you to read our recent textbook, Glascoe FP, Marks KP, Poon JK, Macias MM (eds). “Identifying and Addressing Developmental-Behavioral Problems: A Practical Guide for Medical and Non-Medical Professionals, Trainees, Researchers and Advocates.” Also available as an e-book, this text and its supporting website with live-links to services and information, covers:
- Background on child development, disability rates, and rationale for developmental-behavioral screening and surveillance
- Effective techniques for training emerging professionals
- Measuring training effectiveness including pre-/ post-test measures
- Methods for improving collaboration across agencies and disciplines
- How to advocate for improved child health services
- Collaborating with families and delivering difficult news
- Working with bilingual/dual language learners, school-aged children, families at-risk and other unique populations
- Implementation strategies for primary care clinics
- National and international models for prevention, early detection, intervention and collaboration
- Test construction, translations, research and advocacy
- Evidence-based, age-specific encounter forms for preventive health visits